==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ༔
ན་མོ་གུ་རུ༔ ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ༔ སྔོན་འགྲོའི་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་སངས་རྒྱས་དང༔ རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་དམ་པའི་ཆོས༔ དབང་པོ་ཡུལ་དག་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལས༔ འགྲོ་བ་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྣང་བ་རྣམ་དག་བདེ་གཤེགས་ལ༔ བདེ་བ་འཛིན་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཆོད་པར་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡུལ་ཅན་དག་པར་རྗེས་ཡི་རངས༔ དབང་པོ་བདེན་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ ཤེས་པ་རང་གསལ་ངང་དུ་བཞུགས༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ སེམས་སྡེ་དོན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ ཡུལ་དུ་འཁྲུལ་པའི་ཐ་མལ་ལུས༔ དབང་པོ་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཀུན་གཞི་དག་པས་ཐམས་ཅད་དག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ སེམས་སྡེ་དོན་གྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ངོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཚོགས་གསག་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ ངོ་བོའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་ཆེ་བར༔ རང་བཞིན་གསལ་བའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཐུགས་རྗེ་ཅིར་སྣང་མཎྜལ་འདི༔ གསལ་རྫོགས་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་
མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སེམས་སྡེ་དོན་གྱི་ཚོགས་གསག་གོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྱིན་རླབས་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་བླ་མ་ལ༔ རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་པོ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཡུལ་སྣང་སྟོང་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སེམས་སྡེ་དོན་གྱི་གསོལ་འདེབས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱང་བུ་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་གཏོར་ཆེན་དང༔ ཀློང་ལྔའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ཆེ༔ སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ སྣང་བ་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པ་ཡི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་བ

【汉语翻译】
甚深法大圆满三部之外部上师生起次第与次第明示合编。 蒋扬钦哲旺波著。

【英语翻译】
The outer section of the Lama's generation stage from the Three Sections of the Profound Dharma Great Perfection, combined with the sequential instructions. Written by Jamyang Khyentse Wangpo.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སམ་མི་ཁྱབ༔ སྟོང་པའི་རང་རྩལ་གསལ་བ་ཆེ༔ ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་མཐའ་ལས་འདས༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཆེ༔ གསང་བའི་མཆོད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྡེ་གསུམ་དོན་གྱི་མཆོད་བརླབ་བོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དངོས་གཞི་རྟེན་གྱི་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་མི་དམིགས་རྣམ་པར་སྟོང༔ ཨཱ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུར་ཤར༔ ལྟ་བ་རང་བཞིན་དགོངས་ཀློང་མཁར༔ ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་རིག་འཛིན་གསལ༔ ཆོས་འཁོར་ཚུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ དུག་གསུམ་དག་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་འདུས་པའི་སྐུ༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི༔ དཀར་སྨུག་རྣལ་འབྱོར་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་མཁའ་ལ་སྒྲེང༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བཅུད་བཀང་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རིན་ཆེན་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང༔ སྟག་ཤམ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གཡོན་ནས་ཡུམ་མཆོག་བདུད་རྩི་འབུལ༔ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ རྣམ་ཤེས་འཇུག་ཡུལ་རྩ་བཞི་ལ༔ དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དངོས༔ དགོངས་པ་ཀློང་ཆུབ་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ རིག་པ་རང་གསལ་ལྷ་ཡི་དབང༔ གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་སྐར་མདའ་གདོང༔ འོད་གསལ་བློ་གྲོས་ཐབས་དང་ལྡན༔ ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་རྩ་འདབ་ལ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྣ་
ཚོགས་ཆས༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་རབ་བྱུང་ཚུལ༔ བི་མ་མི་ཏྲ་དགེ་སློང་ཆས༔ རྒྱལ་པོ་དྷ་ན་ཧ་ཏེ་ལོ༔ རྒྱལ་སྲས་རཱ་ཛ་ཧསྟི་སྟེ༔ སྲས་མོ་གོ་མ་སཱ་ར་དང༔ ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་ཤར༔ ཡུལ་བརྒྱད་འཛིན་བྱེད་རྣམ་དག་རྩར༔ རྒྱལ་པོ་ཀུཀྐུ་རཱ་ཛ་དང༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གརྫུ་ན་སྟེ༔ ཀུཀྐུ་སིདྡྷི་ཕྱི་མ་དང༔ གནོད་སྦྱིན་བུ་མོ་བྱང་ཆུབ་མ༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཕྱི་མ་དང༔ སྨད་འཚོང་བུདྡྷ་མ་ཏི་དང༔ མཁས་པ་ཨཱརྻ་པཱ་ལོ་དང༔ ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་དྷ

【汉语翻译】
无所不遍，空性自力光明大，内在供云超越边，安乐自性欢喜大，秘密供养自然成。嗡 嘛哈 巴林达 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā baliṃta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，供品，啊，吽) 嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露，啊，吽) 嗡 嘛哈 惹达 匝拉 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta jvāla āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，血，火焰，啊，吽) 嗡 班杂 阿尔冈 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，啊，吽) 嗡 班杂 巴当 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，洗足水，啊，吽) 嗡 班杂 布贝 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽) 嗡 班杂 杜贝 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽) 嗡 班杂 阿洛给 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ālo ke āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，啊，吽) 嗡 班杂 根德 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽) 嗡 班杂 奈维迪扬 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naivedyāṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，啊，吽) 嗡 班杂 夏达 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，啊，吽) 嗡 阿 吽 噜巴 夏达 根德 惹萨 斯巴舍 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，色，声，香，味，触，啊，吽)
嗡 阿 吽 菩提吉达 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，菩提心，啊，吽) 三类意义之供赞，萨玛雅，印，印！正行所依之字是：吽！ 根本不显现，完全空，啊！ 自性光明，遍一切，嗡！ 慈悲种种，显现化身，见解自性，意界虚空，随何转化，明观持明，法-轮形式之坛城中央，三毒清净之座垫上，诸佛秘密三身之总体，持明 师利 僧哈是，白里透红，瑜伽士装束，右手期克印指向虚空，左手颅器充满甘露持，双足菩萨跏趺坐，珍宝绸缎之衣裳与，虎皮骨饰作庄严，从左边，明妃献甘露，顶上金刚萨埵住，观修根本清净之自性，于诸识入住之四脉处，清净大智慧之本体，意为龙钦绕降巴，觉性自明，天神之自在，无二自解，流星箭道，光明智慧，具足方便，一切显现为光身，八识完全清净之脉瓣上， 噶饶多吉 化身之相，莲花生种种装束，文殊友出家之相， 毗玛拉米扎 比丘之相，国王 达那哈德拉，王子 绕匝哈斯德，公主 郭玛萨拉与，龙王菩提萨埵等，显现光明大身，于八境执持完全清净脉，国王 库库绕匝与， 导师 纳嘎尔诸纳， 后世 库库悉地与， 药叉女 菩提母， 后世 文殊友与， 妓女 佛陀玛蒂与， 智者 阿雅巴拉与， 邬金 堪布 达

【英语翻译】
Unobstructed everywhere, the clear self-display of emptiness is great, the inner offering cloud is beyond measure, the blissful nature of joy is great, the secret offering is spontaneously accomplished. Oṃ Mahā Baliṃta Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā baliṃta āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Great, Offering, Ah, Hum) Oṃ Sarva Pañca Amṛta Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, All, Five, Nectar, Ah, Hum) Oṃ Mahā Rakta Jvāla Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta jvāla āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Great, Blood, Flame, Ah, Hum) Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Water for washing feet, Ah, Hum) Oṃ Vajra Pādyaṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Water for washing feet, Ah, Hum) Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Ah, Hum) Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Incense, Ah, Hum) Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ālo ke āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Light, Ah, Hum) Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Scent, Ah, Hum) Oṃ Vajra Naivedyāṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naivedyāṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Food, Ah, Hum) Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sound, Ah, Hum) Oṃ Āḥ Hūṃ Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Form, Sound, Smell, Taste, Touch, Ah, Hum)
Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Bodhicitta, Ah, Hum) The offering praise of the meaning of the three categories, Samaya, seal, seal! The support of the main part is this written character: Hūṃ! The basis of all is invisible, completely empty, Āḥ! The nature is clear, pervading all, Oṃ! Compassion manifests in various forms as emanations, the view is the nature, the realm of thought is like the sky, the clear awareness of the Vidyadhara transforms into anything, in the center of the mandala in the form of a Dharma wheel, on the seat of the purification of the three poisons, the embodiment of the secret three of all the Buddhas, the Vidyadhara Śrī Siṃha, white and reddish, in the attire of a yogi, the right hand raises the threatening mudra towards the sky, the left hand holds a skull filled with essence, the two feet are seated in the posture of a Bodhisattva, adorned with precious silk garments and tiger skin bone ornaments, from the left, the consort offers nectar, Vajrasattva resides on the crown of the head, meditate on the nature of the purity of the basis of all, in the four channels where consciousness enters, the reality of the great pure wisdom, the intention is Longchen Rabjampa, awareness is self-luminous, the power of the gods, non-dual self-liberation, the face of a shooting star, luminous wisdom, endowed with skillful means, all appear as bodies of light, on the petals of the eight pure aggregates, the form of the emanation of Garab Dorje, Padmasambhava in various
attires, Mañjuśrīmitra in the form of a renunciate, Vimalamitra in the attire of a monk, King Dhanahate, Prince Rājahasti, Princess Gomasara and the Naga King Bodhisattvas, appear as great bodies of light, at the completely pure channels that hold the eight realms, King Kukurāja and the teacher Nāgārjuna, the later Kukkusiddhi and the Yaksha girl Bodhimā, the later Mañjuśrīmitra and the prostitute Buddhamati, the wise Āryapāla and the Uḍḍiyāna Khenpo Dha

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཧི་ཏ༔ དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་བི་ཤྭ་ཏི༔ རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་གོ་མ་དེ༔ ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་རབ་སྣང་མཛད༔ རྒྱལ་པོ་དེ་བ་རཱ་ཛ་དང༔ རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་དང༔ མཁས་པ་བུདྡྷ་གུཔྟ་དང༔ བོད་ཀྱི་མཁས་པ་བཻ་རོ་རྗེ༔ བོད་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས༔ གཞི་དག་རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་ཞིང༔ དབང་པོ་ཡུལ་རྣམས་འོད་གསལ་ངང༔ མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་ཆེན་པོར་བསྐྱེད༔ བྱིན་རླབས་འོད་ཕུང་འབར་བར་བསམ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དབང་བསྐུར་དགུག་བསྟིམ་བྱང་བུ་ནི༔ དུག་གསུམ་ཡེ་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔
ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་ཚོགས༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་འཁོར་དང་བཅས༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབྱིངས་ལས་གཞན་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཚོགས༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་ཡུལ་འཛིན་པ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ དབང་པོ་སྐུ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ ཀུན་གཞིའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་མཛོད༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དབང་བསྐུར་དགུག་བསྟིམ་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་ཀུན་བཟང་ལ༔ གཤེགས་དང་བཞུགས་པའི་མཚན་མ་མེད༔ ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་ཀུན་ཏུ་རྫོགས༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཨེ་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར༔ གཉིས་འཛིན་བྲལ་བར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔
ཨེ་མ་ཧོ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ལས༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༴ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤེས་ཡུལ་དབང་པོས་མཚམས་སྦྱར་བས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཞེན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་མཆོད༔ ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསལ་བ་ཐབས

【汉语翻译】
ཧི་ཏ༔ དྲང་སྲོང་国王毗湿婆提（梵文：Viśvati）༔ 国王之女郭玛德（梵文：Gomade）༔ 喀什米尔堪布饶囊匝（藏文：རབ་སྣང་མཛད，光明照耀）༔ 国王德瓦拉匝（梵文：Devarāja）和༔ 国王达玛拉匝（梵文：Dharmarāja）和༔ 智者布达古布达（梵文： বুদ্ধগুপ্ত，Buddhagupta）和༔ 藏族智者毗卢遮那（藏文：བཻ་རོ་རྗེ）༔ 藏族女子益西措嘉等༔ 将这些基础清净的识转变为智慧༔ 诸根与对境在光明中༔ 升起为未造作的明空大圆满༔ 观想加持的光蕴燃烧༔ 萨玛雅，印，印༔ 灌顶，勾招，融入，口诀是༔ 三毒本来清净，金刚三（身口意）༔ 自然成就，圆满地加持༔ 五毒清净为五智༔ 五身本来圆满，作灌顶༔ 嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）༔ 嗡吽创赫阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ओम् हुं त्राम् ह्रीः आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，）
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）༔ 从不可见法界的净土中༔ 祈请上师持明及诸佛众༔ 本尊勇士空行母等༔ 降临此处༔ 从清净的阿赖耶识净土中༔ 显现为明朗的报身༔ 慈悲化身及其眷属༔ 祈请降临于无别的伟大之中༔ 从法界中无别的法身众༔ 享受大乐的༔ 显现一切的化身༔ 祈请无余眷属降临༔ 将显现的对境解脱于法界中༔ 加持诸根为五身༔ 将识转变为大智慧༔ 祈请融入阿赖耶识的虚空中༔ 诶嘿诶嘿玛哈嘎汝尼嘎德里舍亚呵（梵文：Ehy ehi mahākaruṇika dṛśya hoḥ）༔ 萨玛雅呵（梵文：samaya hoḥ）༔ 萨玛雅萨特瓦姆（梵文：samaya sattvaṃ）༔ 匝吽邦霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，勾招融入）༔ 灌顶，勾招，融入口诀啊༔ 萨玛雅，印，印༔ 安住，顶礼，供养，赞颂口诀是༔ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）༔ 对于本来清净的普贤王如来༔ 没有去和来的相༔ 在无偏颇中一切圆满༔ 本来安住在无二的状态中༔ 萨玛雅，谛叉，蓝（梵文：samaya tiṣṭha lhaṃ）༔ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）༔ 未曾有过的菩提心༔ 诶玛，安乐逝者们༔ 为了周遍一切众生༔ 从离二取中顶礼༔ 阿谛布霍（梵文：ati pū hoḥ）༔ 扎谛扎霍（梵文：pratīccha hoḥ）༔
诶玛霍༔ 在本来清净的虚空中༔ 从心之如意云聚中༔ 变幻出任何供养手印༔ 愿诸佛众皆欢喜༔ 嗡班杂阿甘（梵文：oṃ vajra arghaṃ）等 舍布达扎谛扎梭哈（梵文：śabda pratīccha svāhā）༔ 以所知境与诸根相连结༔ 不可思议的所欲功德༔ 无有执着的自性༔ 作为法身的庄严而供养༔ 嗡如巴夏布达甘德热萨斯巴舍阿吽（藏文：ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文：oṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ）༔ 明是方便

【英语翻译】
Hita༔ King Dhrangsong Vishvati (Sanskrit: Viśvati)༔ King's daughter Gomade (Sanskrit: Gomade)༔ Kashmiri Khenpo Rabnangdze (Tibetan: རབ་སྣང་མཛད, Light Illuminating)༔ King Devaraja (Sanskrit: Devarāja) and༔ King Dharmaraja (Sanskrit: Dharmarāja) and༔ Scholar Buddhagupta (Sanskrit: বুদ্ধগুপ্ত, Buddhagupta) and༔ Tibetan scholar Vairochana (Tibetan: བཻ་རོ་རྗེ)༔ Tibetan woman Yeshe Tsogyal, etc.༔ Transforming the consciousness of these pure foundations༔ The senses and objects in clear light༔ Arouse the unmade, clear, and complete Great Perfection༔ Think of the blessing light blazing༔ Samaya, seal, seal༔ Empowerment, summoning, absorption, the key is༔ The three poisons are primordially pure, the three vajras (body, speech, and mind)༔ Spontaneously accomplished, bless completely༔ The five poisons are purified into the five wisdoms༔ The five kayas are primordially complete, grant empowerment༔ Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind)༔ Om Hum Tram Hrih Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् हुं त्राम् ह्रीः आ, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā,)
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable)༔ From the pure land of the invisible realm༔ Invite the gurus, vidyadharas, and buddhas༔ Yidams, heroes, and dakinis༔ Come to this place༔ From the pure realm of the pure Alaya consciousness༔ Arise as the clear Sambhogakaya༔ With the compassionate Nirmanakaya and its retinue༔ Please come to the great indivisibility༔ From the Dharmakaya assembly inseparable from the realm༔ Enjoying great bliss༔ The Nirmanakaya appearing in various forms༔ Please come with the entire retinue༔ Liberate the perceived objects into the realm༔ Bless the senses into the five kayas༔ Transform consciousness into great wisdom༔ Please dissolve into the space of the Alaya consciousness༔ Ehy ehi mahākaruṇika dṛśya hoḥ (Sanskrit)༔ Samaya hoḥ (Sanskrit)༔ Samaya sattvaṃ (Sanskrit)༔ Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं हो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, summoning and absorption)༔ Empowerment, summoning, absorption key, ah༔ Samaya, seal, seal༔ Abiding, prostration, offering, praise key is༔ Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable)༔ For the primordially pure Samantabhadra༔ There are no signs of going and coming༔ Complete in impartiality༔ From the beginning, abide in the non-dual state༔ Samaya tiṣṭha lhaṃ (Sanskrit)༔ Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable)༔ The never-deluded bodhicitta༔ Ema, the blissful gone ones༔ For the sake of pervading all beings༔ Prostrate from the absence of dualistic grasping༔ Ati pū hoḥ (Sanskrit)༔ Pratīccha hoḥ (Sanskrit)༔
Emaho༔ In the primordially pure space༔ From the mind's wish-fulfilling cloud masses༔ Transform any offering mudra༔ May all the victorious ones be pleased༔ Om Vajra Argham (Sanskrit: oṃ vajra arghaṃ) etc. Shabda Pratīccha Svāhā (Sanskrit: śabda pratīccha svāhā)༔ By connecting the knowable objects with the senses༔ Inconceivable desirable qualities༔ The nature of non-attachment itself༔ Offer as the adornment of the Dharmakaya༔ Om Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit: oṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ)༔ Clarity is the means

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཆོད་པར་བགྱི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བར་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲོས་པའི་ཚུལ་སྟོན་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག༔ སྤྲོས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་གསུང༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་ཞིང༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཁྱབ་ཉིད༔
ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་གསལ༔ རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གཏིང་མཐའ་བྲལ༔ འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང༔ རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་དགོས་འདོད་འབྱུང༔ ཀློང་ལྔའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཐུགས༔ ཀུན་གཞི་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་ལས༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ཅིར་ཡང་སྣང༔ འོད་གསལ་ཤེས་པ་ཟང་ཐ་ལེ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ འགག་པ་མེད་པར་དབང་པོར་གསལ༔ ཡུལ་སྣང་གང་ཤར་དངོས་པོས་སྟོང༔ སེམས་ཉིད་ཤར་གྲོལ་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བལྟས་བྱས་ཏེ༔ རྒྱས་པར་མཚན་སྔགས་བཟླ་བ་འམ༔ བསྡུ་ན་ཨ་ཡི་གླུ་དབྱངས་བླང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བྱིན་རླབས་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་ཚོར་སྟོང་གི༔ ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གདོད་ནས་དག༔ ཅིར་ཡང་འབྱུང་ཞིང་འཆར་བ་ལས༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཕ་མཐའ་བྲལ་བའི་དབྱིངས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་
ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་མཆོད་བཞེས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་མའི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་འདོད་ཡོན་བཤམས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་

【汉语翻译】
之自性中，不思之智瑜伽力，生起广大的安乐，于无别中作供养，菩提质达 玛哈 稣卡 吼。（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ，梵文天城体：बोधचित्त महासुख हो，梵文罗马拟音：bodhicitta mahāsukha ho，汉语字面意思：菩提心，大乐，吼）
虚空之食子具庄严，觉性智慧五甘露，虚空觉性无别大血，无勤作而作供养，嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 玛哈 巴林达 玛哈 惹达 卡让 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत महाबलिन्त महा रक्त खं खाहि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta mahābaliṃta mahā rakta khaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，所有，五，甘露，大，食子，大，血，卡让，卡嘿）
唉玛火，稀有奇妙之身，三时诸佛所有之，大悲事业不可思议，示现有戏之相化身尊，无戏受用圆满之身，极为清净法身，极寂之自性，赞叹四身之自性。
唉玛火，稀有奇妙之语，具足六十支分，如虚空般周遍一切，如日月般照亮一切，如海般无有边际，如彩虹般各自分明，如珍宝般满足所需，顶礼五蕴之语。
唉玛火，稀有奇妙之心，从阿赖耶无勤作中，什么也不显现，什么也显现，光明智慧明朗朗，无生之自性，无灭于根识中显现，所现境相皆空性，心性当下解脱赞叹心。
仪轨供赞文，萨玛雅 嘉嘉。（藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：समय ग्या ग्या，梵文罗马拟音：samaya gya gya，汉语字面意思：誓言，印，印）
观于无生之虚空，或广念名咒，若收摄则唱阿之歌，嗡 阿 吽 咕噜 希日 辛哈 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ गुरु श्री सिंह सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，上师，吉祥，狮子，成就，吽）
啊 啊 啊，加持上师之生起次第圆满，萨玛雅 嘉嘉。（藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：समय ग्या ग्या，梵文罗马拟音：samaya gya gya，汉语字面意思：誓言，印，印）
会供之仪轨是，吽，实执迷乱分别皆，显空觉空受空之，自性本来即清净，于任何显现生起中，于广大智慧之器中，陈设四喜之会供朵玛，以五妙欲善庄严之，无上供云密布。
嗡 阿 吽，吽，轮回涅槃无边际之虚空，从童瓶身之刹土中，受用圆满身之诸圣众，为令欢喜受用祈请降临，唉 嘿 嘿 班杂 萨玛雅 匝匝。（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：एह्येहि वज्र समय ज ज，梵文罗马拟音：ehyehi vajra samaya ja ja，汉语字面意思：来，来，金刚，誓言，匝，匝）
吽，于原始虚空之宝瓶中，陈设觉性大乐妙欲，此虚空觉性无二之会供，供养大圆满之本尊，玛哈 嘉纳

【英语翻译】
In the nature of, Through the yoga of non-conceptual wisdom, Great bliss arises, Offering in the state of non-duality, Bodhicitta Maha Sukha Ho. (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त महासुख हो, Sanskrit Romanization: bodhicitta mahāsukha ho, Literal meaning: Bodhicitta, Great Bliss, Ho)
The torma of space is adorned, Five nectars of awareness and wisdom, The great blood of indivisible space and awareness, Offering without effort, Om Sarva Pancha Amrita Maha Balimta Maha Rakta Kham Khahi. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पञ्चामृत महाबलिन्त महा रक्त खं खाहि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañcāmṛta mahābaliṃta mahā rakta khaṃ khāhi, Literal meaning: Om, All, Five, Nectar, Great, Torma, Great, Blood, Kham, Khahi)
Emaho, wondrous and marvelous body, Of all Buddhas of the three times, Compassion and activity are inconceivable, Showing the way of elaboration, the supreme Nirmanakaya, The Sambhogakaya without elaboration, The Dharmakaya, utterly pure, The very essence of perfect peace, I praise the nature of the four bodies.
Emaho, wondrous and marvelous speech, Endowed with sixty branches, Pervading all like the sky, Clear to all like the sun and moon, Boundless like the ocean, Appearing distinctly like the rainbow, Like a jewel, fulfilling needs and desires, I prostrate to the speech of the five aggregates.
Emaho, wondrous and marvelous mind, From the ground of all, free from effort, Nothing is perceived, yet everything appears, Clear and bright wisdom, The very nature of unborn, Unceasingly clear to the senses, Whatever arises as object appearance is empty of substance, Mind itself is self-liberated, I praise the mind.
Here is the practice of offering and praise, Samaya Gya Gya. (Tibetan: ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari: समय ग्या ग्या, Sanskrit Romanization: samaya gya gya, Literal meaning: Vow, Seal, Seal)
Having gazed into the unborn space, Either recite the name mantra extensively, Or if gathering, sing the song of A, Om Ah Hum Guru Shri Singha Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ गुरु श्री सिंह सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum, Guru, Auspicious, Lion, Accomplishment, Hum)
Ah Ah Ah, The blessing of the Lama's generation stage is complete, Samaya Gya Gya. (Tibetan: ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari: समय ग्या ग्या, Sanskrit Romanization: samaya gya gya, Literal meaning: Vow, Seal, Seal)
The text for the Tsog offering is: Hum, All grasping, delusion, and conceptualization, Appearance-emptiness, awareness-emptiness, feeling-emptiness, From the very beginning, their nature is pure, From whatever arises and appears, In the vast vessel of great wisdom, Arrange the Tsog Torma of the four joys, Adorned with the five desirable qualities, The supreme cloud of offerings is dense.
Om Ah Hum, Hum, The space beyond the limits of samsara and nirvana, From the realm of the youthful vase body, All the deities of the Sambhogakaya, Please come for the sake of enjoying the feast, Ehyehi Vajra Samaya Ja Ja. (Tibetan: ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ, Sanskrit Devanagari: एह्येहि वज्र समय ज ज, Sanskrit Romanization: ehyehi vajra samaya ja ja, Literal meaning: Come, Come, Vajra, Vow, Ja, Ja)
Hung, In the primordial space of the Bhanda, Arrange the desirable qualities of awareness and great bliss, This Tsog offering of indivisible space and awareness, Offer to the deities of the Great Perfection, Maha Jñana

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསལ་བའི་ངང་དུ་འཛིན་པ་བཤགས༔ མི་རྟོག་ཕྱལ་ཆད་མིན་པར་བསྐང༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཡུལ་གྱི་དྲྭ་བར་ཚུད་པའི་བདུད༔ དབང་པོའི་དྲྭ་བར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ རྣམ་ཤེས་དག་པའི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ ཀུན་གཞིའི་ཀློང་དུ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་པ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སུ་རོལ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཏེ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྟོག་དག་པའི་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ འཛིན་མེད་རང་གསལ་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ དྲན་སྣང་སོ་མའི་བར་ཆད་སོལ༔ རང་གྲོལ་ཀློང་དུ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨུྴྨི་ཊ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་མི་ཕྱེད་པའི༔ སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་
སུ༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་བཞི་དག་པའི་ཚོགས༔ ཕུལ་པས་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཤོག༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་བྱང་བུ་ནི༔ ཡུལ་སྣང་དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ལ་འདུས་པས༔ ཀུན་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་ཡལ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་དག༔ སྒོམ་པ་བློ་ལས་འདས་པའི་ངང༔ སྤྱོད་པ་བསམ་ཡས་དགེ་བ་ཀུན༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ བསམ་དུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལོངས༔ བླང་དོར་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད༔ འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་༧སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས། གནས་མཆོག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཁ་བྱང་དང་། འཕྲལ་དུ་ སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་པའི་ཡང་བྱང་དང་སྙིང་བྱང་ལ་བརྟེན་ནས་མེ་འབྲུག་རྒྱལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་པོའི་ཉི་ཤར་ལ། བོད་ཆེན་པོའི་སའི་ཐིག་ལེ་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ལྗོངས། སྨད་ཤོད་ཛམ་ནང་ཕུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་གནས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་ནས། བདག་ཅག་འདུས་པ་ཉེར་ལྔ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་བར་དངོས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། དེ་འཕྲལ་སྐལ་ལྡན་གྱི་འདུས་པ་ཉིས་བརྒྱ་
བརྒལ་བར་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་རྩོད་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་མཆོང་ཤོག་སྨུག་པོའི་ངོས་ནས་འཕྲལ་དུ་ཕབ་རིམ་བཞིན། བྱ་

【汉语翻译】
那伽嘎纳扎札普匝霍！于明晰之境中执持忏悔，不以无念断灭而圆满，赐予大乐之成就，于无别之境中任运成就！萨玛雅 效得 阿！于境之网中入之魔，于根之网中集于一处，以清净之识之利器解脱，于阿赖耶之界中示其面，玛惹雅 帕！显有诸法无余，于大乐之会供中享用，心性完全清净，愿证悟法界智双运！阿啦啦 霍！吽！清净分别念之余供等，受用无执自明之余食，息灭忆念显现之障碍，于自解脱之界中成办事业！ 乌思米扎 巴林达 卡嘿！明空大乐无离别，显现心识二无别之广阔界中，供养境根识四清净之众，愿成法界智双运！会供之目录也！萨玛雅 嘎嘎！事业之后续目录乃，境相五根融入，其融入于识，一切圆满于阿赖耶之界中，消失于离戏之界中！阿 阿 阿！见解法性本自清净，修持超越心意之境，行持无量善行一切，为得果位三身而回向！证悟不可思议之见解，受用不可言说之禅修体验，行持无取舍之行持，愿果位任运成就，吉祥！事业之后续目录也！萨玛雅 嘎嘎！化现为天子穆汝赞普之化身第七世化身大掘藏师秋吉林巴，从胜地虚空藏中所取出之目录，以及立即由莲师父母亲口所说之再目录和心要目录为依据，于火龙年（1976）嘉月之白方初一之日出之时，于大藏地之中心，德格法王大宫殿之东方之境，下部绛囊邬金仁波切之修行处莲花水晶洞之天窗中，我等集会二十五人左右亲眼取出，随即为二百多有缘之集会赐予加持，一切皆信服无疑之紫黑色跳跃纸上立即抄录次第。鸟

【英语翻译】
Naga Gana Chakra Puja Ho! I confess to holding onto clarity. I fulfill it without non-conceptual annihilation. Grant the siddhi of great bliss. May it be spontaneously accomplished in the state of non-duality! Samaya Shuddhe Ah! The demon caught in the net of objects, Gathered together in the net of senses, Liberated by the weapon of pure consciousness, Shown its face in the realm of the alaya. Mara Ya Phat! All phenomena of appearance and existence without exception, Enjoyed in the gathering of great bliss. May the nature of mind become completely pure, May the union of space and wisdom be realized! Ala la Ho! Hum! The remaining accumulations of pure thoughts, Accept the remaining offerings of ungrasping self-illumination. Remove the obstacles of fresh memories and appearances. Accomplish activities in the realm of self-liberation! Ushmita Balimta Khahi! In the indivisible clarity-emptiness great bliss, In the vast realm of non-dual appearance and mind, The gathering of pure objects, senses, and four consciousnesses, By offering, may the union of space and wisdom be achieved! This is the catalogue of the tsok offering! Samaya Gya Gya! The subsequent catalogue of activities is: The five objects of appearance and senses dissolve. As they merge into consciousness, All is perfected in the realm of the alaya. Vanishing into the realm beyond conceptual extremes! Ah Ah Ah! The view, the nature of reality, is primordially pure. Meditation is in a state beyond the mind. All virtuous actions, immeasurable, Are dedicated for the attainment of the three kayas of fruition! Realize the inconceivable view. Experience the inexpressible meditation. Practice the conduct without acceptance or rejection. May the fruit be spontaneously accomplished, auspicious! This is the subsequent catalogue of activities! Samaya Gya Gya! The 7th emanation of the incarnation Tertön Chokgyur Lingpa, an emanation of the divine son Murub Tsenpo, Based on the catalogue taken from the supreme place, the Treasury of Space, and the further and heart catalogues spoken directly by Guru Rinpoche and his consort, On the sunrise of the first day of the white side of the Gyal month in the Fire Dragon year (1976), In the heart of great Tibet, in the eastern region of the palace of the great Dege Chögyal, From the sky-hole of the Padma Shelpuk, the practice place of Orgyen Rinpoche in Lower Shod Zamnang Phu, We, a gathering of about twenty-five, actually took it out in sight. Immediately, blessings were bestowed upon a gathering of over two hundred fortunate ones, and everyone had unquestioning faith. It was immediately copied in sequence from the purplish-black jumping paper. Bird

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དག་པར་བྲིས་ཤིང་། བྱང་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའི་དགེ་བས་བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་ཞིང་། ཟབ་གཏེར་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
由离垢者蒋扬钦哲旺波根嘎丹贝坚赞华桑波清净书写。并且以将纸张整理成册的善业力，愿诸位殊胜的持教者莲足永固百劫，愿此甚深伏藏之教法在一切方所、时间、情况下，兴盛、广大并长久住世！

殊胜正法大圆满三部之外部，上师生起次第以及纸张的整理者：蒋扬钦哲旺波。

【英语翻译】
Written purely by the immaculate Jamyang Khyentse Wangpo Kunga Tenpai Gyaltsen Palsangpo. And through the virtue of arranging the pages into order, may the lotus feet of all supreme holders of the teachings remain firm for hundreds of kalpas, and may the teachings of this profound treasure flourish and spread in all directions, times, and circumstances, and may it remain for a long time!

The outer section of the three classes of the sacred Dharma Dzogchen, the generation stage of the Lama, and the arranger of the pages: Jamyang Khyentse Wangpo.

============================================================

